Continuing on with these daily office hymns, from 
Hymn melodies for the whole year from the Sarum Service books, for Wednesday the hymns are as follows:
From the Оctave of the Epiphany until the 1st Sunday in Lent - On Wednesdays:
Mattins:    Rerum Creator optime... ... ... 15
Lauds:    Nox et tenebre et nubila... ... ... 17
Evensong:    Celi Deus sanctissime ... ... ... 20
The Wednesday hymn for Mattins during this period is 
Rerum Creator optime; 
Hymn melodies prescribes it to be sung to 
melody #15:
The 
Liber Hymnarius has a version of this in Latin, sung to melody #15; click the arrow to listen to the mp3:
Rerum creator optime (saec. VI?) 
Meter: 8.8.8.8 
Melody: d e f g eg f e f 
 
 H.IV, p. 198
TPL says this about the hymn:
 | Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This 
traditional Matins hymn is used in the Liturgia Horarum for the Office 
of the Readings for Wednesdays of the 1st and 3rd weeks of the Psalter 
during Ordinary Time. Likewise it is found as the Matins hymn for 
Wednesdays in the Roman Breviary.  | 
Here are the words in Latin and English; the translation is by John Henry Newman (1801-1890).
 RERUM Creator optime, 
rectorque noster, respice; 
nos a quiete noxia 
mersos sopore libera. |  WHO madest all and dost control, 
Lord, with Thy touch divine, 
cast out the slumbers of the soul, 
the rest that in not Thine. |  
 Te, sancte Christe, poscimus; 
ignosce tu criminibus,1 
ad confitendum surgimus 
morasque noctis rumpimus. |  Look down, Eternal Holiness, 
and wash the sins away, 
of those, who, rising to confess, 
outstrip the lingering day. |  
 Mentes manusque tollimus, 
Propheta sicut noctibus 
nobis gerendum praecipit 
Paulusque gestis censuit. |  Our hearts and hands by night, O Lord, 
we lift them in our need; 
as holy Psalmists give the word, 
and holy Paul the deed. |  
 Vides malum quod gessimus;2 
occulta nostra pandimus, 
preces gementes fundimus; 
dimitte quod peccavimus. |  Each sin to Thee of years gone by, 
each hidden stain lies bare; 
we shrink not from Thine awful eye, 
but pray that Thou wouldst spare. |  
 Sit, Christe rex piissime, 
tibi Patrique gloria 
cum Spiritu Paraclito, 
in sempiterna saecula. Amen. |  Grant this, O Father, Only Son 
and Spirit, God of grace, 
to whom all worship shall be done 
in every time and place. Amen. |  
 
At Wednesday Lauds during this period, the prescribed hymn is 
Nox et tenebre et nubila, sung, according to 
Hymn melodies,  to 
melody #17:
LLPB offers this mp3 (in English) of Nox et tenebre et nubila sung to 
melody #17; they call it "Ye Clouds and Darkness."
Here's 
TPL on this hymn:
 | This hymn is a cento from the Morning Hymn of the 
Cathemerinon of Prudentius (384-413). It is a traditional hymn for Lauds
 and is the hymn for Lauds for Wednesday for the 1st and 3rd weeks of 
the Psalter during Ordinary Time. Likewise it is found as the hymn for 
Wednesday Lauds in the Roman Breviary.  | 
Here are the words in Latin and English; the translation - 
this is the set of words on the audio file, not the ones at TPL - is anonymous:  
 NOX et tenebrae et nubila, 
confusa mundi et turbida, 
lux intrat, albescit polus: 
Christus venit; discedite. |  YE clouds and darkness, hosts of night, 
That breed confusion and affright, 
Begone! o’erhead the dawn shines clear, 
The light breaks in, and Christ is here. |  
 Caligo terrae scinditur 
percussa solis spiculo, 
rebusque iam color redit 
vultu nitentis sideris. |  Earth’s gloom flees broken and dispersed, 
By the sun’s piercing shafts coerced: 
The day-star’s eyes rain influence bright, 
And colors glimmer back to sight. |  
 Sic nostra mox obscuritas 
fraudisque pectus conscium, 
ruptis retectum nubibus, 
regnante pallescet Deo. |  - |  
 Te, Christe, solum novimus, 
te mente pura et simplici 
rogare curvato genu 
flendo et canendo discimus.1 |  Thee, Christ, alone we know; to Thee 
We bend in pure simplicity; 
Our songs with tears to Thee arise; 
Prove Thou our hearts with Thy clear eyes. |  
 Intende nostris sensibus 
vitamque totam dispice: 
sunt multa fucis illita 
quae luce purgentur tua.2 |  Though we be stained with blots within, 
Thy quickening rays shall purge our sin; 
Light of the Morning Star, Thy grace 
Shed on us from Thy cloudless face. |  
 Sit, Christe, rex piissime, 
tibi Patrique gloria 
cum Spiritu Paraclito, 
in sempiterna saecula. Amen. |  All laud to God the Father be, 
All praise, eternal Son, to Thee; 
All glory, as is ever meet, 
To God the holy Paraclete. |  
 
At Wednesday Vespers, the hymn prescribed by 
Hymn melodies during this period is 
Celi Deus sanctissime, sung
  to 
melody #20:
LLPB offers this mp3 (in English) of Celi Deus sanctissime sung to this tune; they call it  "
Most Holy Lord and God of Heaven."
One really interesting thing about the daily Vespers hymns is that they recapitulate the 7 days of Creation!    For instance, 
TPL says this about 
Celi Deus sanctissime:
 | Attributed to Pope St. Gregory the Great (540-604). This 
hymn continues with the theme of Creation present in the Vespers Hymns 
for Monday and Tuesday. Here the work of the fourth day, the creation of
 the heavenly bodies in the firmament, is chronicled (Gen 1, 14-19). 
This hymn is traditionally sung at Wednesday Vespers and is used in the 
Liturgia Horarum at Vespers for Wednesdays of the first and third weeks 
of the Psalter during Ordinary Time. Likewise the hymn is also found in 
the Roman Breviary for Wednesday Vespers.  | 
Here are the words in Latin and English; the translation  - again, 
this is the set of words on the audio file, not the ones at TPL - is by Maurice Frederick Bell, 1906. 
 CAELI Deus sanctissime, 
qui lucidum centrum poli1 
candore pingis igneo 
augens decori2 lumine. |  MOST HOLY Lord and God of heaven, 
who to the glowing sky hast given 
the fires that in the east are born 
with gradual splendors of the morn;: |  
 Quarto die qui flammeam 
solis rotam constituens, 
lunae ministras ordini, 
vagos recursus siderum,3 |  Who, on the fourth day, didst reveal 
the sun's enkindled flaming wheel, 
didst set the moon her ordered ways, 
and stars their ever-winding maze; |  
 Ut noctibus, vel lumini 
diremptionis terminum, 
primordiis et mensium 
signum dares notissimum: |  That each in its appointed way 
might separate the night from day, 
and of the seasons through the year 
the well-remembered signs declare: |  
 Illumina cor hominum,4 
absterge sordes mentium, 
resolve culpae vinculum, 
everte moles criminum. |  Illuminate our hearts within, 
and cleanse our minds from stain of sin; 
unburdened of our guilty load 
may we unfettered serve our God. |  
 Praesta, Pater piissime, 
Patrique compar Unice, 
cum Spiritu Paraclito 
regnans per omne saeculum. |  O Father, that we ask be done, 
through Jesus Christ, thine only Son; 
who, with the Holy Ghost and thee, 
doth live and reign eternally. |  
 
 
No comments:
Post a Comment